China's
First Great Modern Poet
by
Dorothy Trench Bonett
On the banks of the river Cam,
near a willow tree, there is a
place of pilgrimage. In
July 2008, a monument of
Beijing marble was placed
there, inscribed with the
first and last lines of a poem
and the name of poet.
The poem, "Second Farewell to
Cambridge," was written
eighty-six years ago.
Hundreds of thousands of
Chinese tourists come to this
spot each year; a million are
expected in 2015.
(1) Why? What is
so special about this poem?
Who is this poet?
Xu Zhimo, often called
'China's first great modern
poet', was an important figure
in the May Fourth Movement,
which began in
1919. On that date
in that year, the people of
China rose up in nation-wide
protests, and a great cultural
shift that still marks the
nation today
began. The
immediate cause was the
settlement at the Treaty of
Versailles. It gave defeated
Germany's 'interests' in China
to Japan—valuable territory
that included railways and
mines and the Qingdao Port—and
marked the culmination
of "the century of
humiliation," in which the
Western powers used unequal
treaties to strip China bare
and piece it out among
themselves, in spite of the
wishes of the
inhabitants. China had
actually been on the side of
the Allies in the Great War,
but at Versailles, the
European powers had shown that
it still counted for nothing
in their eyes. Changes
would have to be made before
the "Middle Kingdom" that had
once dominated their known
world could take a place in
the modern family of nations
as an equal. And the
changes were going to involve
learning from, and learning
more about, peoples that the
Chinese still regarded as
barbaric.
Why had the
Chinese not realized the
necessity of this
before? It was more than
seventy years since the Qing
Manchu forces had been
defeated by the British in the
Opium War and forced to submit
to the first unequal
treaty. During these
seventy years, Japan,
initially also defeated, had
made itself a power to be
feared with a great push
towards European-style
modernization, but the Chinese
had barely deigned to even
consider the idea of studying
Western "yong"
(literally "usefulness," or
technology) while continuing
to retain Chinese "li"
(literally "essence," meaning
their ancient native
traditions). This had
not been simply because of
arrogance and
xenophobia. Unlike
the Japanese who, 1500 years
before, had learned everything
that they knew of civilization
by imitating them, the Chinese
had never before come into a
contact with equally advanced
civilizations. Not just
the Japanese, but the Koreans
as well had seemed very
primitive upon first
contact. The Chinese did
acknowledge that India, the
home of Buddhism, was a place
of culture. But it was
far away. The peoples closer
by had always been handled in
one of two ways—either they
became "sinicized" and were
absorbed into the Celestial
Empire, or they retained their
independence, but became one
of the tributary states.
Of course,
China was not always superior
to every group that they came
into contact with in every
way. Some peoples,
Genghis Khan and his Mongol
horde, for example, and more
recently, the Manchus, had had
better military
technology. Both peoples
had conquered China.
That fact, however, made no
difference in the end, for the
Mongols and the Manchus also,
over time, learned to do
things in the superior Chinese
way. Why should the
Europeans prove
different?
Those who
came to China during the
nineteenth century did not
seem any different from
previous barbarians; they did
not spend their time
introducing the Chinese to
Gothic cathedrals or
Renaissance art, but were
simply greedy and
destructive. So the
Chinese, unaware that there
was such a thing as "Western
civilization," did as they had
done before in similar
situations. They
defended themselves when they
could, made the compromises
that they had to, and waited
for the benefits of Chinese
culture to become obvious,
aware that it takes
generations to transform a
Genghis Khan into his
descendant Kubilai (a proper
Chinese emperor).
The failure
of the Boxer Rebellion in 1900
(as well as Japan's startling
defeat of Russia in 1905) gave
them incentive, finally to
begin to try to learn from
Europe. The age-old
empire fell, and a shaky
Republic was founded.
Some moves were made towards
other changes. However,
it was not until May Fourth
that it became stunningly
evident indeed to everyone
that drastic changes had to be
made quickly, in order to meet
the West on equal terms.
But once this decision had
been made, there were
difficulties. It was not
easy to even decide what
changes it was most necessary
to make. Reforming a
five thousand year old society
is not easy. One thing,
however, was very clear: there
was going to have to be
drastic reform to the written
language.
Any nation
that wishes to function in the
modern, industrialized world
needs a literate
population. At the
beginning of the twentieth
century, China did not have
that. The vast majority of the
population was illiterate,
because of the nature of the
written language.
China's elite (the literati
class, or the
"scholar-gentry") used what is
called wenyenwen or
"classical Chinese" to
communicate with one another
and to write their enduring
works of literature. Wenyenwen
differs as much from spoken
modern Chinese as much as, or
more than Latin differed from
the vernaculars of Europe at
the beginning of the
Renaissance. It was by
no means a dead language in
1900 (as is often wrongly
stated), nor had it
stultified, and it is a
superbly elegant means of
communication that had the
advantage, in a country like
China where many languages are
spoken, of being independent
of the pronunciation of the
words. It could even be,
and was, used by peoples like
the Japanese and the Koreans,
who do not speak even remotely
related languages.
However, it
is not only completely
different from everyday
speech, or the vernacular, but
abstract to the point that it
is unintelligible to anyone
who has not studied it for
years. Full of references and
allusions to classical texts
and poems, it requires the
memorization of a complex set
of ideograms, many of which
have different meanings
according to their contexts,
or else have changed their
meaning over time.
Members of the literati class
had the money and leisure to
spend years on the education
required to expert in this
difficult means of
communication. This was
not usually possible, however,
for anyone else. And if
writing prose was difficult
using this medium, poetry was
even more demanding. A
poet needed a dictionary by
his (or her) side to know what
words used to rhyme a thousand
years before and also to know
whether they had "rising" or
"falling" tones, to fit them
into the complex rhythms of
the traditional, highly
structured forms of
verse. And poetry, for
reasons that I will explain
later, has always been
essential to the Chinese.
Even before
May Fourth, as early as 1915,
scholars who felt that changes
needed to be made to Chinese
culture had stressed the
necessity of beginning to use
the vernacular or baihua in
written works, so that it
would be possible to promote
literacy among all classes of
society. The center of
these calls for reform was
"Peking" University (the
standard Romanization nowadays
is "Beijing" University, often
shortened to
"Beida"). Reform-minded
scholars Cai Yuanpei, Chen
Duxiu, Li Dazhao, and
especially Hu Shi all held
positions there. May
Fourth made their demands more
urgent; their leader, Hu Shi,
wrote an article in 1919
entitled, "Suggestions for a
Reform of Literature."
Then, in 1921, the brilliant
Lu Xun published "The True
Story of Ah Q," the first
piece of modern prose fiction
in the
vernacular.
Newspapers began to
proliferate, and to be widely
read, using baihua.
However, all attempts at
baihua poetry were
failures. Hu Shi himself
wrote a book of poems in 1920,
called "Experiments," and
several others also tried, but
simply gave ammunition to the
traditionalists who insisted
that the vernacular and poetry
were incompatible. And
then a little book came out,
entitled "Poems of Zhimo."
"Zhimo" was
the "courtesy" name that Xu
Zhangxu had chosen for
himself. The young man who
literally turned Chinese
poetry upside down with his
little book of poems had been
born in 1897 in Haining,
Zhejiang province, to a
literati family. His was
the kind of the background in
which traditionally, sons were
educated carefully and at
great length to take the civil
service examinations, which
had been the gateway to
wealth, influence and power
for over a thousand
years. By 1905, though,
when Xu was seven years old,
these examinations had been
abolished forever. He
did study the classics as a
child (his poetry shows that
he studied them in great
depth), but by the time he
entered Hangzhou High School,
he was learning from the new
European influenced curriculum
and had begun to study
English. It was clear by
that time to even the most
conservative of gentry
families that these were the
kinds of studies their sons
would need, in their changed
world.
When he
graduated from Hangzhou, Xu
was sent to Peiyang ("Beiyang"
nowadays, but the name has
been changed "Tianjin")
University to study law.
He received his degree from
Beida, though, because the two
institutions had merged their
law departments. This
was in 1918; that same year,
the 21-year-old Xu became a
father. He had been
married in 1915, to a girl
named Zhang Youyi—an arranged
match, as gentry marriages
always were. The Xu
parents wanted to make sure
that there was a male heir
before they sent their only
son off into the unknown to
learn more of the necessary
"foreign" knowledge. It
is doubtful that it was Xu
himself who decided that he
was going to go to America
later that year, to attend
Clark University in Worcester,
Massachusetts, and continue
his studies in law and
economics. It was
probably Xu himself, though,
who decided to transfer to
Columbia University in
1919. And he was the
certainly the one who decided,
after that, that he was going
to leave America (which he
found uncongenial) to study at
Cambridge in England. He
had decided that philosophy
interested him more than
economics, and since he
admired Bertrand Russell (who
had recently toured China) he
wanted to attend Trinity
College, which Russell was
associated with. Once in
England, though, Xu
matriculated at King's
College, not Trinity.
And there he fell thoroughly
in love.
Xu fell in
love with English
civilization. It was to
be a life-long passion, and
one that he would eventually
pass on to many of his Chinese
readers. Ironically, he
had gone abroad to acquire the
yong of the despised
barbarians and discovered that
they also had li, which he
greatly desired. At
Cambridge, of course, the
glories of England are on
display, in the historical
architecture (King's, built in
1441, seems historic even to a
Chinese); in the beautiful
ancient grounds; in the
leisured pace and refinement
of life that existed still
even after the destructive
1914 war. Xu soaked
everything in, and soon
realized that he had a special
love for English literature,
and for English poetry in
particular. His
favorites were the great
romantics, but he was
fascinated by living poets as
well. Like a fan seeking
out his rock star idols, Xu
made sure that he met such
luminaries as Thomas Hardy and
Katharine Mansfield in person
(he would later write elegies
for both of them). He
worked hard at figuring out
how English verse worked by
translating it into Chinese,
careful to preserve what he
called the essence as well as
the forms and the meanings of
the words. He made
attempts at his own verse
(almost all destroyed).
And he meditated on the poet's
role in modern society—a draft
survives of a poem written at
Cambridge in which he explored
this subject.
Xu had to
think about this because in
traditional Chinese culture,
poetry had had a definite
place, moreover a place not
solely literary.
Confucius had written about
the role of the poet and was
believed to have edited the
"Book of Songs," which
contains poetry dating, in
some cases, back to the 11th
century BCE. The great
philosopher found the "songs"
important because they were
the way in which the common
people expressed their
feelings, and their superiors
needed to know these in order
to know best how to serve them
in the reciprocal relationship
that was the ideal in
traditional politics.
Poetry was
not usually written by
commoners, though, in later
times. The elite wrote
it. When the great statesman
Qu Yuan, who has remained the
model of the ideal counselor,
drowned himself as a protest
against tyrannical rule in 278
BCE, he left behind the "Li
Sao" ("Encountering
Sorrow"), a seminal poem
exploring the feelings of a
man of virtue forced into an
untenable position. Sima
Xiangru, the great innovator
in the fu style, was
an official under the Western
Han—the list of political
figures that were poets is
long. But poetry was
also the foremost way in which
the literati class expressed
their emotions, sentiments,
opinions. It was never kept
rigidly separate from prose—in
the great novels and in the
historical masterpieces,
passages of poetry alternate
with prose, and both were held
to be important. It had
even been necessary to know
the great poems of the past in
order to pass the official
examinations. This was
why the important May Fourth
reformers knew that their job
was just half-done, and that
the vernacular would never be
truly accepted, so long as it
could not be used for
poetry.
So, half a
world away, Xu worked at
perfecting a new kind of
poetry while keeping up with
events back at home by talking
to other students, through
letters, and by reading the
new journals. Meanwhile,
there was a crisis in his
personal life: his family sent
his wife to live with him in
England. They probably
felt he was straying far from
the original purpose of his
study abroad, as of course he
was. His ideas had
changed in ways that even he
may not have been aware of
until he was forced to live
once again with this woman
that he barely knew.
Going against millennia of
Chinese tradition, Xu soon
decided that he wanted a
Western style divorce.
(One did not divorce in
China—one simply took another
wife or concubine). The
divorce drew the maximum of
publicity since Xu published
articles justifying his
actions that were read and
highly admired by young
Chinese also trying to chart
their way between the customs
of two very different
societies. Soon afterwards, Xu
returned home, escorted
Bengali Nobel laureate
Rabindranath Tagore around
China, published his first
books of poems, cementing his
celebrity—and married
again. This second
marriage was highly publicized
as well; in fact, his romantic
life still remains a subject
of intense interest to
Chinese. Any movie or
book with Xu and his three
women as a subject (there was
a lady during the period in
between divorce and remarriage
who refused him) is always
overwhelmingly popular.
Xu was like
a movie star in his appeal to
the youth of his time, but if
this had been all that he was,
he would not be of interest
today. Even at the time,
people cared what he did
because he wrote so
beautifully, in language that
seemed as if it was completely
colloquial, such as anyone
might use in daily speech—but
somehow managed to be
strikingly lyrical and
indelibly memorable. This was
true even of his prose, but
his poetry was
transcendent. He managed
to merge the English literary
tradition and classical
Chinese verse so that Chinese
sentiments and European form
were melded into something
that was like neither, but
completely new and original.
He brought Chinese vernacular
stunningly to life, using
English, in the same way that
Chaucer had managed to do
centuries ago for our
language, using forms borrowed
from the Italians.
Although
Xu's poems were deeply
influenced by the West and
most often used Western poetic
forms and structure, he also
retained a uniquely Chinese
sensibility, using age-old
imagery, allusions to myths
and places, and symbolism. His
accomplishment is astonishing
considering that he died,
tragically, in 1931, before
his thirty-fifth
birthday. He remains an
enormous influence in China
today, and deserves to be
better known outside of it.
Second
Farewell to Cambridge (2)
I came to you
softly, Cambridge.
And softly I
say goodbye.
I wave a hand
in a soft farewell
To the clouds
in your Western sky;
The gold
willows on your river's
banks--
Are the
twilight sun's new brides,
And their
lovely shadows in the lights
of the waves
Move in my
heart like its tides.
In the soft
mire under the water,
Green plants
swagger luxuriantly
In the gentle
waves of the river Cam
I gladly a
plant would be.
That pond in
the shadow of the elms
Not a clear
spring, but heaven's rainbow--
Colors
crumbling in algae white as
milk
Drizzling
rainbow dreams below;
Looking for
dreams?--grasp a punting pole
And through
green grass punt upstream,
Stars' radiance
will fill your boat
In those stars'
refulgence--sing--
But I hear no
flutes, no pipes tonight
And I have no
voice to sing.
Even the
insects seem struck dumb
On this
summer's evening--
In silence I
came to you, Cambridge,
In silence I
say goodbye;
I shake my
sleeve as I say farewell,
And I take not
one cloud from your sky.
Footnotes:
(1)
http://www.youtube.com/watch?v=8PfWP8zLqAs
(retrieved May 5, 2014)
(2) Trench-Bonett, Dorothy,
trans. Delos: A Journal of
Translation and World Literature
12. 1-2 (Summer-Winter 1999) 59.
Author's Biography
Dorothy Trench Bonett is a
graduate of Yale University,
where she received both her
B.A. (1979) and her M.A.
(1980). She attended
l’Université de Paris VII
(Denis Diderot) during a
junior year abroad. She
also studied at the Taipei
Language Institute (1981).
She served
on the Yale Alumni Board of
Governors from 2010-2013 and
was on the Board of the
Yale-China Association from
1987-1993. She has
taught at Mount Saint Mary’s
University in Emmitsburg and
at Hood College.
Dorothy’s
translation of Alexandre Dumas
pere’s Charles VII at the
Homes of His Great Vassals
was published in 1991 by the
Noble Press. The New
England Poetry Club awarded
her an Honorable Mention for
the Der Hovanessian
Translation Award in 2006, and
she has won prizes for her
original poems.
She has
been a member of the Torch
Club of Frederick, Maryland
since 2008 and has presented
three papers there. She has
been married to Michael
Bonett, also a member of the
Torch Club, since 1983, and
they have three grown sons.
Her paper
was presented at the Frederick
Torch Club on March 24, 2014.